排除掉歷史、政治等因素
長期沒有交流下
雖然是同一種語言 就會出現地域性
如果再加上政治等因素 差異就更多了
小小的台灣就有好幾種中文
像是國語、台語、客家語...等等
學校教的是國語 (聽說現在小學很複雜不管)
當然耳濡目染的情況下可能會精通多種
但實際上這些就好像是不同語言般
國台語因使用較多感覺不出來
客家語就不是每個人都聽得懂、講得出來的吧
日文也是如此
不同地區的語調和用字習慣有很大的不同
舉例來說到餐廳常聽到的
[歡迎光臨]
いらっしゃいませ (i ra sha i ma se) 或 ようこそ (yo ko so)
在京都腔裡 (京言葉) 則是 おこしやす (o ko shi ya su) 或者是 おいでやす (o i de ya su)
外國人不知道的話還真不知道他在說什麼對吧
おこしやす 比較像是 わざわざ遠方からきてくださいまして (你特地從遠方來此) 的感覺
就翻譯上來說還是翻成歡迎光臨
再舉個例子 口渴時要喝
[水]
みず (mi zu) 這在全日本通用的名詞在沖繩卻變成
ワーラー (wa ra) 這啥鬼 = =
眼尖的會發現這是片假名
日文中的片假名只會在外來語或是強調某個東西時才會使用
原來這是因為沖繩被美國占領時
從 water 演變過來的
冰水則是 アイスワーラー (a i su wa ra) ice water 帥吧 老皮
由於沖繩的歷史較為複雜
當然用字遣詞也根本島差很多
很多字可能都已經差到無法溝通的地步了
像只會說客家話跟只會台語的人無法溝通的感覺很像
除了用字遣詞的不同外
語調也因地不同
如又遇到一模一樣字的時候
那根本就是悲劇
例如
[橋] 和 [筷子]都是 はし (ha shi)
東京的語調是
筷子 => 高到低
橋 => 低到高
大阪的語調則反過來
筷子 => 低到高
橋 => 高到低
因為本身學的是關西腔 (老師的緣故)
以前在東京上野跟小吃店老闆問橋的方向時一直像鬼打牆一樣
我一直在想這到底關筷子甚麼事 = =
而日本語大致上分類可以分成
從聽過的覺得差異較大以地理簡單分類的話
- 東日本方言
- 北海道方言
- 北奥羽方言
- 関東方言
- 八丈方言 (沒聽過 但這算是古日文 但因用的人太少 快被滅了)
- 西日本方言
- 近畿方言
- 京言葉 (很柔很慢)
- 大阪弁
- 四国方言 (神奇的代詞一大堆)
- 九州方言
- 琉球列島 (這還是日文嗎?)
當然細分下去還可以分很多出來
畢竟日本這麼大 (光北海道都有2個多台灣大)
雖然這些腔調差不少
但實際上還是能溝通 常常說的話是這個意思
用的 [詞] 或 [意義] 卻很不一樣
也是日文一個很難學也很有趣的地方
沒有留言:
張貼留言